By Spencer Hall
China’s working at a manic pace to prepare for the Olympics: finishing up venues, polishing up traffic plans, and of course, teaching everyone good posture and frighteningly fixed smiles of hospitality. Since the first thing we look for in an Olympic host country is good posture.
[img=http://farm3.static.flickr.com/2194/2195125811_83f4e680fc.jpg?v=0]
(AP Photo/Andy Wong)
The other tweak China has undertaken as of late will be a negative, though. Beijing municipal authorities have released a list of 2,753 dish names to help restaurants and hotels use the proper English names for dishes. This will rob Olympic tourists of one of China’s most sublime pleasures: misbegotten English names for Chinese dishes.
[quote="Xinhua"] Misleading, and often hilarious, translations such as “chicken without sexual life”, “husband and wife’s lung slice” or even “bean curd made by a pock-marked woman” have been replaced with “Spring chicken”, “pork lungs in chili sauce” and “stir-fried tofu in hot sauce.”[/quote]
“Husband and wife’s lung slice” still sounds better than “pork lungs” to us.↵
Olympic News: Beijing Out of Married Lung Slice
This post originally appeared on the Sporting Blog. For more, see The Sporting Blog Archives.
See More:











